玩家對遊戲簡中翻譯新舊版對比的抱怨主要集中在三點:文字字體變得難辨認(手寫字體反而不易辨認)、翻譯的內容不當(如稱呼愛侶用的“Hot Stuff”從萬人迷變成小辣椒)、以及根本不必要的變更部分(桃子樹苗變成桃樹苗)。許多這樣的變更被認為是根本不必要的,甚至偏離了遊戲原文的意思,更被玩家視為是單純為了翻譯組宣示主權而進行的更動。
就在昨日(23日),《星露穀物語》的獨立製作人 Eric Barone(筆名:ConcernedApe)已在 X 平臺上發文向中國玩家致歉,並承諾會將簡體中文翻譯的部分回退至1.6.3版本,同時表示未來將對翻譯採取更謹慎的態度。
《星露谷物語》自2016年發售以來,一直都是許多喜愛農場經營遊戲玩家的心頭好,Steam 頁面上『好評如潮』的評價更是至今未有改變。然而由於這次事件,最近可以看到遊戲的評價有了許多負面的下滑。
《星露谷物語》畢竟是單人獨立開發,雖然在各開發版本中多少有其它開發者協助,相信遊戲中各種語言也是由翻譯組著手的,但遊戲整體還是由作者 ConcernedApe 本人主導。許多玩家還是非常支持依舊對自己製作的遊戲始終熱愛度與負責任的 ConcernedApe 的,能看到在道歉貼文底下還是有許多玩家回應表示感謝,其中也包括中國玩家,大家都期待未來遊戲對各國語言翻譯都能有所改善。