跳至主要內容

萬代南夢宮談論他們在多元化、公平性和包容性(DEI)方面的努力,並表示决定重視這方面的平衡

作者 安 drew A gamer is a gamer, even... in a dream~ 👾🎮
1 分鐘閱讀
萬代南夢宮談論他們在多元化、公平性和包容性(DEI)方面的努力,並表示决定重視這方面的平衡

近日,萬代南夢宮(Bandai Namco)主持了一場座談會,討論了公司在多元化、公平性與包容性(DEI)計劃方面的努力。近幾個月來,DEI 政策在遊戲界引發了很大爭議,部分批評者擔憂這些政策可能會削弱遊戲的質量,從而影響玩家的體驗和市場吸引力。而作為全球最知名的遊戲公司之一,萬代南夢宮在線業務部質量保證部的大熊未來(Okuma Mirai)女士作為代表表達了公司將致力於通過 DEI 計劃吸引更廣泛的玩家群體。大熊女士在座談會上分享了公司在這一領域的進展,舉了一個例子提到《蔚藍色法則》(Blue Protocol)在遊戲中加入了臟辮發型的選項,以反映多樣化的審美需求,這是公司以往未曾考慮的設計。然而,值得注意的是,《蔚藍色法則》已宣佈將於明年在日本停止服務,全球發行計劃也已取消。根據日本網站 4gamer 對該座談會的回顧,萬代南夢宮已經在內部全面推廣了 DEI 項目,並分享了相關的內容。公司表示:「DEI 相關信息已經在萬代南夢宮集團內部進行了廣泛的傳播。特別是萬代南夢宮娛樂公司,與美國和歐洲的分部保持著緊密的合作關系,並負責管理大量的游戲項目,因此他們能夠獲取到大量有價值的信息和經驗。」大熊女士表示道:「公司已經意識到,要想接觸到全球範圍內的廣大玩家,就必須重視 DEI。我們要創造一個尊重不同個性的環境。」此外她還提到了萬代南夢宮最近以「從日本到世界」為口號而開發的《蔚藍色法則》以及《鋼彈EVOLUTION》這兩款遊戲:「這就是為什麼多元化、公平性與包容性(DEI)對於吸引西方受眾非常重要。」不過,萬代南夢宮似乎也意識到需要在遊戲中平衡 DEI 的元素的重要性,過於偏向某個方向會帶來災難性的後果,保證公司將會對這方面的決定更加重視。座談會的最後,大熊女士為遊戲本地化實踐這方面進行解釋道,由於多元文化的影響,英語和西方社會被視為「低語境文化」(Low-context),比起字體更重視語言表達,因為這些國家通常是多民族社會,存在移民等因素等等。因此,僅將日語台詞和說明直接翻譯成當地語言,可能會因為缺乏足夠的詞匯和背景信息,而導致無法準確傳達原意。盡管一直以來,英語玩家通常都會期望本地化人員能夠提供忠實於遊戲本意的願景和意圖的完整本地化產品,並且對準確翻譯持積極態度,但無可否認這對於遊戲開發商仍然是一個挑戰。 在接下來的幾個月裡,讓我們拭目以待萬代如何在實踐中實施並展示這些新價值觀吧。

近日,萬代南夢宮(Bandai Namco)主持了一場座談會,討論了公司在多元化、公平性與包容性(DEI)計劃方面的努力。

近幾個月來,DEI 政策在遊戲界引發了很大爭議,部分批評者擔憂這些政策可能會削弱遊戲的質量,從而影響玩家的體驗和市場吸引力。而作為全球最知名的遊戲公司之一,萬代南夢宮在線業務部質量保證部的大熊未來(Okuma Mirai)女士作為代表表達了公司將致力於通過 DEI 計劃吸引更廣泛的玩家群體。

大熊女士在座談會上分享了公司在這一領域的進展,舉了一個例子提到《蔚藍色法則》(Blue Protocol)在遊戲中加入了臟辮發型的選項,以反映多樣化的審美需求,這是公司以往未曾考慮的設計。然而,值得注意的是,《蔚藍色法則》已宣佈將於明年在日本停止服務,全球發行計劃也已取消。

根據日本網站 4gamer 對該座談會的回顧,萬代南夢宮已經在內部全面推廣了 DEI 項目,並分享了相關的內容。公司表示:「DEI 相關信息已經在萬代南夢宮集團內部進行了廣泛的傳播。特別是萬代南夢宮娛樂公司,與美國和歐洲的分部保持著緊密的合作關系,並負責管理大量的游戲項目,因此他們能夠獲取到大量有價值的信息和經驗。」

大熊女士表示道:「公司已經意識到,要想接觸到全球範圍內的廣大玩家,就必須重視 DEI。我們要創造一個尊重不同個性的環境。」

此外她還提到了萬代南夢宮最近以「從日本到世界」為口號而開發的《蔚藍色法則》以及《鋼彈EVOLUTION》這兩款遊戲:「這就是為什麼多元化、公平性與包容性(DEI)對於吸引西方受眾非常重要。」

不過,萬代南夢宮似乎也意識到需要在遊戲中平衡 DEI 的元素的重要性,過於偏向某個方向會帶來災難性的後果,保證公司將會對這方面的決定更加重視。

座談會的最後,大熊女士為遊戲本地化實踐這方面進行解釋道,由於多元文化的影響,英語和西方社會被視為「低語境文化」(Low-context),比起字體更重視語言表達,因為這些國家通常是多民族社會,存在移民等因素等等。因此,僅將日語台詞和說明直接翻譯成當地語言,可能會因為缺乏足夠的詞匯和背景信息,而導致無法準確傳達原意。

盡管一直以來,英語玩家通常都會期望本地化人員能夠提供忠實於遊戲本意的願景和意圖的完整本地化產品,並且對準確翻譯持積極態度,但無可否認這對於遊戲開發商仍然是一個挑戰。

在接下來的幾個月裡,讓我們拭目以待萬代如何在實踐中實施並展示這些新價值觀吧。

正在載入下一篇文章...